Разделы

Главная страница
Форекс
Бизнес
Управление финансами
Разное

Наш опрос

Помог ли вам наш веб ресурс?

Ну конечно, есть абсолютно все что необходимо
Частью
Не хватит информации
Недостает

Календарь

«    Май 2012    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Архив новостей

Июль 2009 (332)
Форекс » Коммерция » Десятеро глобальных ошибок перевода, совершенных крупными компаниями

Десятеро глобальных ошибок перевода, совершенных крупными компаниями

Катигория: Коммерция | 24 июля 2009 |

Вселенский коммерция кушать безжалостный коммерция, как-никак единственной константой международного бизнеса, в какую дозволено разбирать, является видоизменение. Изменения в окружающей среде, изменения в культуре, и изменения в языке. Попутное видоизменение ведет к неожиданным случаям. К радости, кое-какие удивительные случаи могут специально для компаний очутиться удачными. Предположим, виновник предметов специально для женщин с США, но собственно санитарных салфеток, увеличил мера продаж своей продукции в Южной США, за вычисление фермеров, использовавших их в качестве пылезащитных респираторов. Это успешный происшествие. А не во всех отношениях компаниям этак счастливится, когда они выходят в вселенский базар. Почти все сюрпризы в интернациональном бизнесе не являются благоприятными, особенно с последствиями, которых дозволено существовало избежать; такие просчеты в маркетинге случались за ошибок, какие охватывает в себя пересылка бумаг. Ошибки перевода являются причиной наибольшего числа ошибок в интернациональном бизнесе. Этак что, ежели ваша общество готовится отправляться в вселенский базар, вообразите об сотрудничестве с группой по локализации, которая предлагает обслуживание по профессиональному переводу, чтоб избежать прошлых неловкостей и неудач в маркетинге. Вниз приведем десятеро не плохо известных ошибок с переводом, сделанных крупными компаниями.

10) Общество KFC испытала реальные проблемы, когда выдумка “этак за обе щеки, что пальчики оближешь” в странный был переведена как “разъешь свои пальчики”.

9) Имя автомашины Chevrolet Нова от “Дженерал моторс” существовало переведено в шпанский язык в странах Центральной и Южной США, как: “Ноу ва”, в таком случае кушать “Не едет”;

8) Имевший большой достижение отзыв “Кушать млеко?” Молочной Ассоциации, в Мексике был переведен как “Вырабатывается ли [грудное] млеко?”

7) В рекламной кампании авиалиний Braniff Airlines (1977-78) рекламировались свежие кожаные кресла первого класса “Летайте в коже”, что в мексиканском рынке рекламировалось как: “Летайте обнаженными” (vuela EN cuero);

6) Отзыв Пепси “Пошёл бы по бытия с поколением Пепси” перевели в странный язык как: “Пепси оживляет ваших предков с могилы”;

5) Отзыв пивоваренной предприятия Coors с Колорадо “вольно поверни ее” перевели в шпанский язык как: “пострадай от диареи”;

4) Отзыв фирмы «Ручки Паркера» “Она не потечет в твоем кармане и не смутит тебя” в Мексике перевели как: “Она не потечет в твоем кармане и не сделает тебя беременной”;

3) Выдающийся куриный отзыв Фрэнка Пердю “Нужен богатый мальчик, чтоб наседка была нежной” переведен в шпанский язык как: “Нужен опьяненный мальчик, чтоб наседка была нежной”;

2) Бульон момент имя Coca-Cola читалось в Китае как “Kekoukela”, что означало “Укуси воскового головастика” либо же “Набитая воском лошадь” в зависимости от диалекта. После общество исследовала 40000 иероглифов, чтоб заметить силлабический эквивалент “kokoukole”, что в переводе означает “благополучие в рту”.

Абсолютно все эти маркетинговые неудачи являются примерами того, как даже если самая мелкая погрешность в переводе может быть значительно оказать действие в планируемое маркетинговое обращение и в реакцию потребителя в это обращение. Вовлечение предприятия локализации, которая предлагает профессионый пересылка, могло бы поэкономить сиим крупным компаниям кучу денежных средств, времечка и ресурсов. К радости, приведенные больше упражнения были безвредны, а пренебрежение надлежащей локализации и лингвистической работы могут наделать повреждение публике. Закруглимся в ошибке перевода индекс единственный от Mead Johnson Nutritionals, предприятия, которая совершила весьма серьезную ошибку.

1) Mead Johnson Nutritionals была вынуждена отозвать два продукта детского питания за того, что ее инструкции об том, каким образом должны быть приготовлены продовольствие, были искаженно переведены с английского в шпанский язык. Агентство продуктов питания и лекарственных препаратов США сообщало, что ежели бы тот и другой продукта были приготовлены в соответствии с неправильным испанским переводом, они могли бы потребовать судороги, неровное биение, почечную недостаточность и кончина.

Бесспорно, не одна общество не хочет совершать такие промахи, какие дозволено существовало бы избежать при адекватном переводе. Ежели общество готовится отправляться в вселенский базар, выделите момент в изучение компаний локализации, какие предлагают обслуживание по профессиональному переводу и обеспечат таковой пересылка, таким образом, что ваше маркетинговое обращение еще будет верно подано в вселенский базар потребителей.


 Распечатать

Популярные статьи